配音公主背后的辛酸,刘广宁揭示译制片衰落根本原因

在上海译制片厂三代演员中,每个人的声音特色都不一样,网友们给予的评价也各有千秋,其中公认的最好听的声音有两位,一位是李梓,另一位就是今天文章的主角刘广宁。

配音公主背后的辛酸,刘广宁揭示译制片衰落根本原因

一、 名门之后,大家闺秀

和曹雷一样,刘广宁也是出自于民国名人家庭。她的祖父是民国著名外交家刘崇杰,他曾出任多国大使,还参加过巴黎和会和国联调查团。1939年刘广宁出生于香港,5岁随祖父回到上海。

刘崇杰交际很广,家中文艺界演艺界宾客不断,在刘广宁儿时印象中京剧大师梅兰芳、马连良,著名影星胡蝶都是家中常客。祖父爱戏,刘广宁从小也爱听戏看戏,曾经想去学唱戏,却被祖母以唱戏压腿很辛苦的理由吓唬住了。

配音公主背后的辛酸,刘广宁揭示译制片衰落根本原因

刘广宁的祖母出生于北京,她对刘广宁的影响很大,一方面祖母在家里说北京话,基本上就相当于那个时代的普通话。于是刘广宁从小也会说普通话,上学时因为普通话好还经常被老师叫起来朗读课文,并且还有机会去当广播员。另一方面祖母是一位很开明很坚强的女士,她随刘崇杰参加西方舞会,由于是缠足她就在鞋子里塞入棉花,跳舞时脚下很疼但脸上依然和其他国家外交官夫人谈笑风生。祖母大家闺秀的气质和坚强的性格对刘广宁的成长颇有影响。

刘广宁从小就喜欢看书,家里条件好也能看到很多书。她十几岁就看了十几本中国传统古典文学书籍和国外名著,这种文化的积淀对日后的配音工作有着重要意义。比如遇到一些国外的才子佳人生离死别的剧情,刘广宁可以在脑海中找到传统文学典籍中的类似人物,这样进入角色感情就更容易更深刻。

配音公主背后的辛酸,刘广宁揭示译制片衰落根本原因

二、 毛遂自荐,译制中坚

刘广宁上学时开始痴迷广播剧和广播小说,后来也被译制片的魅力倾倒。刘广宁高中毕业放弃了上大学的机会,她给上海 译制片厂写信自荐,正赶上译制片厂招人,她一路过关斩将在同批竞争者中笑到最后成为唯一一个入选者。

初到译制片厂,用苏秀的话说大家都知道她的祖父很厉害,她又是大家闺秀,却没想到刘广宁是一个很亲切的人,骨子里没有任何娇小姐的习气,整个人很端庄。

刘广宁也是从小配角开始一步步成长起来的,她自己回忆说真正配音的第一个主要角色是保加利亚电影《第一课》,巧的是这也算是她在译制片中的第一课,忐忑之下她的小腿紧张到麻木,她毅然坚持到出色完成任务。这也是她成长为译制片厂配音中坚力量的美好开始。

配音公主背后的辛酸,刘广宁揭示译制片衰落根本原因

三、成名之路 ,配音公主

刘广宁的声音很美,有一种犹如风铃一般清澈的声线,再加上恰到好处的鼻音,让她的声音带有一种天然的善良、美丽的气质。上海译制片厂根据她的音色专门挑一些温柔善良,纯洁天真的角色给她。尤其是在《天鹅湖》和《吟公主》中的表现,更是让她得到配音公主的雅号,而经常和她搭档的童自荣则和她一起被称为配音界的王子和公主。

其实配音公主真正当“公主”的电影也就是上文那两部,刘广宁真正被影迷传颂的则是她其他几部代表作:《魂断蓝桥》《望乡》《生死恋》《绝唱》《尼罗河上的惨案》。。。,这些配音作品都被影迷称赞不已。笔者相对来说更喜欢《魂断蓝桥》和《生死恋》。

配音公主背后的辛酸,刘广宁揭示译制片衰落根本原因

《魂断蓝桥》算是一部爱情悲剧,也是西方电影在东方取得成功的范例。有人说这部电影在中国成功有三大要素,出色的片名,和东方合拍的贞洁和门第观念,第三个就是费雯丽的魅力。当然,这魅力至少有一半来自于刘广宁。尤其是在男女主角相识相恋的剧情中,刘广宁将那浪漫的幸福的感觉用不朽的声音传递给了观众,《魂断蓝桥》在国内取得的成功有很大一部分应该是拜刘广宁所赐。

《生死恋》中的夏子则是另外一种女性形象,她勇敢、热情、开朗活泼。刘广宁的配音则发挥了她本人热爱生活勇敢坚强的气质,夏子的声音和台词“太高了”成为那个时代国内青年人永恒的记忆。笔者一直怀疑,当年路遥在塑造《平凡的世界》里田晓霞这个形象时可能也参考了这部电影,尤其是结局。

刘广宁凭借这些出色的配音在影迷中被称为配音公主,她也成了上海译制片厂里收到群众来信最多的演员。有人称赞她的声音犹如天使拨动的琴弦,此比喻恰如其分。

配音公主背后的辛酸,刘广宁揭示译制片衰落根本原因

四、 背后辛酸,谁能看穿

配音公主背后的生活并不是和公主一样。刘广宁在上海译制片厂和其他同事一样过着平凡的生活,银幕上的才子佳人其实和他们相隔很远。

刘广宁曾回忆说,当年孩子很小的时候发烧,爱人下干校,大儿子跑到公用电话亭打给她,但是能怎么办呢,这边的配音工作一刻不能停还要加班。她挂掉电话心急如焚,但是马上还要换成热情的声音继续跟着角色快乐的表演。个中心酸可想而知。

也许是因为亏欠家庭太多,刘广宁在1991年办理了提前退休和全家一起移居香港这个她出生的地方。在香港刘广宁又回到了她当年毛遂自荐去上海译制片厂的状态,她一个一个机构去跑,看看有没有语言方面的工作可以做。功夫不负有心人,在香港的十七年,刘广宁仍然可以干着和老本行相关的工作。

刘广宁在香港有两方面工作,一是进行普通话推广和教学工作,她的学生从大企业家到律师医生再到亚洲小姐都有。另一方面她还为商务印书馆等机构录制磁带和碟片。她的声音依旧美丽,依然在传播美好的东西。

2008年刘广宁回到上海,如今的她和老朋友一起经常聚会和互动,现在的她继续在电台、电视台,甚至在舞台上发挥她的余热,继续从事着她所喜欢的事业。在电影《十月围城》中她还出镜饰演了一次慈禧太后,搞笑的是居然还是别人给她配的音。

配音公主背后的辛酸,刘广宁揭示译制片衰落根本原因

五、 译制走低,一语中的

现在在国内译制片还是处于低谷期,一方面和笔者写过的大环境有关。另一方面刘广宁提出了她自己的看法:当年的上海译制片厂,大家分工明细,各负其责,每个人都是不惜代价的去完成自己的工作。对口型的演员一遍遍的数口型,再和翻译一起调整语句长短和气口。配音演员拿到台词要首先复对,然后再一遍遍的排练。不能看到演员张嘴了再说话,而是要揣摩人物表演节奏和演员同时开口。等到正式录音时已经是排练了很多次的结果了。其他音响、音效等辅助人员也跟着演员一遍遍排练,务求精益求精。说到底两个字:考究!

而现在电影的配音工作总是要求很短时间之内完成。还有一方面待遇低留不住人才,另一方面也没有人愿意去深究角色和人物,总是拿着剧本快速配音,对语言的翻译也不是反复推敲。

在笔者看来,刘广宁老师的看法正点破了一个关键,那就是娱乐快餐化的问题。但笔者还是认为,我们的影视作品在适应市场变化的同时还是不应该放弃对经典的追求。因为经典恒久远,艺术永流传。